Traducir a
Hermanos en el barrio sabiendo
Brothers on the block knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Hermanas en la cuna sabiendo
Sisters at the crib knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los predicadores de la iglesia lo saben, pero aún así se las arreglan.
Preachers at the church knowing, but still get by
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los profesores de la escuela saben
Teachers at the school knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los bebés que toman el biberón saben
Babies on the bottle knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los drogadictos de la esquina lo saben, pero aún así se colocan.
Junkies on the corner knowing, but still get high
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Bueno, aquí hay una introducción formal.
Well, here′s a formal introduction
Algo que te hará reflexionar
Something to make you ponder
La situación es fea como Wanda de In Living Color.
The situation's ugly like In Living Color′s Wanda
(¡Palabra arriba!)
(Word up!)
Ahora, todo el mundo se hace el tonto, pero hay algunos que sucumben.
Now, everybody play dumb, but there's some that succumb
O caeré víctima, yo venceré
Or fall victim, I will overcome
Cualquier obstáculo o dificultad que se encuentre en mi camino.
Any hurdle or obstacle that's in my path
El dinero rápido debe ser el último recurso, así que hazlo durar.
Fast cash should be the last resort, so make it last
Por el riesgo que tomaste, truco, moviste tu trasero.
For the risk you took, trick, you shook your ass
Por unos tacones de cien dólares y un bolso de diseñador
For some hundred dollar heels and a designer bag
Ahora eso es el culo al revés
Now that′s ass backwards
Lo único que tienes en el refrigerador es Bratwurst.
All you got in the refrigerator is Bratwurst
Tienes un nudo en el estómago, tienes ese bolso tan grande.
Your stomach is balled in a knot, you got that Phat purse
Bolsillo, detente y mira, los bolsillos parecen vacíos
Pocketbook, stop and look, pockets look void
Destruido por la necesidad de consentirme y disfrutar de las cosas buenas de la vida.
Destroyed by the need to indulge and enjoy the finer things in life
Tu dignidad el único sacrificio
Your dignity the only sacrifice
Tan escasas como tus posibilidades de ser la esposa de alguien
Slim as your chances of being somebody′s wife
Te ven el trasero desnudo todas las noches
They seeing ya butt booty naked every night
¡No hay nada bien ni mal!
Ain't nothing right or wrong!
Hermanos en el barrio sabiendo
Brothers on the block knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Hermanas en la cuna sabiendo
Sisters at the crib knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los predicadores de la iglesia lo saben, pero aún así se las arreglan.
Preachers at the church knowing, but still get by
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los profesores de la escuela saben
Teachers at the school knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los bebés que toman el biberón saben
Babies on the bottle knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los drogadictos de la esquina lo saben, pero aún así se colocan.
Junkies on the corner knowing, but still get high
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Aunque las cosas empezaron a desmoronarse
Even though things started falling apart
Wanda fue y se compró un Honda, ahora está sin trabajo.
Wanda went and bought a Honda, now she′s out of a job
Ella se quedaba sentada sobre una perilla por un poco menos de una yarda.
She would slob on a knob for a little less than a yard
Un masaje, podrías perforarla como un sargento.
A massage, you could drill her like a sarge
Ella te atacaba y te robaba, te hurgaba en los bolsillos.
She would charge and rob, pick through your pockets
Ella consiguió el reloj del truco y el relicario de plata.
She got the trick's watch and the silver locket
Que le compró a su esposa pero Wanda le dejó la licencia
That he bought for his wife but Wanda left her license
En la mesita de noche follando con este hombre blanco
On the nightstand fuckin′ with this white man
Se conoció en un pequeño Corvette rojo y pagó por sexo.
She met in a Little Red Corvette, paid for sex
Hizo un trato que nunca olvidaría, puedes apostar.
Made a deal that she would never forget, you can bet
Toda acción tiene una reacción positiva e igualitaria.
Every action has a positive and equal reaction
Por lo tanto, todo lo que va, vuelve de esa manera.
Therefore everything that goes around comes around in that fashion
Rápido y Furioso, alguien golpeó la puerta corrediza de vidrio ¡Perra, soy yo!
Fast & Furiously, there was a knock on the sliding glass door Bitch, it's me!
Pensaste que eras astuto por la forma en que me golpeaste con ese lametón
You thought you was slick the way you hit me for that lick
Pero te resbalaste, ¡ahora me estoy metiendo en tu mierda!
But you slipped, now I′m getting in your shit!
Hermanos en el barrio sabiendo
Brothers on the block knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Hermanas en la cuna sabiendo
Sisters at the crib knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los predicadores de la iglesia lo saben, pero aún así se las arreglan.
Preachers at the church knowing, but still get by
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los profesores de la escuela saben
Teachers at the school knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los bebés que toman el biberón saben
Babies on the bottle knowing
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
Los drogadictos de la esquina lo saben, pero aún así se colocan.
Junkies on the corner knowing, but still get high
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
(A partir de este punto la cosa solo se pone más difícil)
(From this point on it only gets rougher)
