Traducir a
No voy a mentir cuando esos faros se detuvieron en mi camino esta noche
I ain′t gonna lie, when those headlights pulled into my drive tonight
Fue un espectáculo para los ojos doloridos, lo último que pensé que vería
Was a sight for sore eyes, last thing I thought I'd see
¿Y pasa algo? ¿Qué te trajo a casa?
And is somethin′ wrong? What brought you home?
¿Fue difícil estar solo?
Was it tough out on your own
¿O condujiste hasta aquí sólo para verme?
Or did you drive all the way down here just to see me?
¿O fueron los campos de algodón que se extienden por casi todo el condado?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
¿Esas frescas mañanas de Delta o las noches de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
¿Tus sueños interestatales se convirtieron en un callejón sin salida?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
¿Fue una manta de medianoche en la orilla de un río?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
¿Dos nombres en un tanque de agua de Tupelo?
Two names on a Tupelo water tank?
¿Fue algo sobre un chico en casa que tu corazón todavía necesita?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
¿Echaste de menos a Mississippi o a mí?
Were you missin′ Mississippi or me?
Cuando llegaste a la ciudad fue mi casa la primera parada en la que pensaste
When you hit town, was my house the first stop you thought about
¿O ya fuiste a ver a tu mamá y a ellos?
Or you already been by to see your mama and them?
Y quiero que sepas, en caso de que no lo sepas, odié verte ir
And I want you to know, in case you don't, I sure hated to see you go
Sólo dime qué fue lo que te trajo de regreso a casa otra vez.
Just tell me what it was that brought you back home again
¿Fueron los campos de algodón que se extendían por casi todo el condado?
Was it the cotton fields stretchin′ nearly county-wide?
¿Esas frescas mañanas de Delta o las noches de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
¿Tus sueños interestatales se convirtieron en un callejón sin salida?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
¿Fue una manta de medianoche en la orilla del río?
Was it a midnight blanket on a riverbank
¿O dos nombres en un tanque de agua de Tupelo?
Or two names on a Tupelo water tank?
¿Fue algo sobre un chico en casa que tu corazón todavía necesita?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
¿Echaste de menos a Mississippi o a mí?
Were you missin' Mississippi or me?
Sí, ¿extrañaste a Mississippi o a mí?
Yeah, were you missin′ Mississippi or me?
¿Has vuelto para siempre o estás de paso?
Are you back for good, or just passin' through?
¿Me necesitas como yo te necesito?
Do you need me like I need you?
¿O fueron los campos de algodón que se extienden por casi todo el condado?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
¿Esas frescas mañanas de Delta o las noches de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
¿Tus sueños interestatales se convirtieron en un callejón sin salida?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
¿Fue una manta de medianoche en la orilla de un río?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
¿Dos nombres en un tanque de agua de Tupelo?
Two names on a Tupelo water tank?
¿Fue algo sobre un chico en casa que tu corazón todavía necesita?
Was it somethin′ ′bout a boy back home that your heart still needs?
Así que antes de que te acepte así, cariño, dime una cosa.
So before I take you back like that, baby, tell me one thing
¿Echaste de menos a Mississippi o a mí?
Were you missin' Mississippi or me?
¿Echaste de menos a Mississippi o a mí?
Whoa, were you missin′ Mississippi or me?
