From Here on Out traducción al Francés

The Killers

Traducir a

Le petit oiseau m'a murmuré à l'oreille
Little birdie whispered in my ear
Tu as préparé un monde de peur
You been cooking up a world of fear
Mettez vos mains dans des choses que vous auriez dû savoir
Put your hands in things you should have known
Tu roulais dans la zone dangereuse
You was riding in the danger zone

Eh bien, tu nous as tous trompés avec ton sourire de quarterback
Well you had us all fooled with your quarter back smile
Et tes larmes de crocodile sont là pendant un moment
And your crocodile tears there for a while
Mon paradigme change, mec, tu me fais crier
My paradigm shifting, man you′re making me shout

Hé, à partir de maintenant
Hey, from here on out
Les amis vont être difficiles à trouver
Friends are gonna be hard to come by
Nous nous sommes demandés de quoi il s'agissait.
Left us wondering what it all was about
Tu as eu la vie facile, mec, tu as choisi la voie difficile.
You had it easy man you chose the hard way
Marchez sur cette vieille route solitaire à l'ombre d'un doute
Walk that old lonely road in a shadow of a doubt
À partir de maintenant
From here on out

Dois-je passer outre, décider de traverser ?
Should I pass over, decide to cross?
Vous vous demandez peut-être combien coûtent les ennuis
You may wonder what the trouble costs
Cela n'a plus d'importance maintenant, la vie continue
That don't matter now life goes on
Alléluia, les ennuis sont partis
Hallelujah the trouble′s gone

Il ne sert à rien de garder rancune et il vaut mieux pardonner
No sense in holding grudges and it's best to forgive
Ce sont des choses que je dois apprendre à pratiquer pendant que je vis
These are things that I must learn to practice while I live
Mon paradigme change, mec, tu me fais crier
Got my paradigm shifting man you're making me shout

Hé, à partir de maintenant
Hey, from here on out
Les amis vont être difficiles à trouver
Friends are gonna be hard to come by
Nous nous sommes demandés de quoi il s'agissait.
Left us wondering what was it was all about
Tu as eu la vie facile, mec, tu as choisi la voie difficile.
You had it easy man chose the hard way
Marchez sur cette vieille route solitaire à l'ombre d'un doute
Walk that old lonely road in a shadow of a doubt

Hé, à partir de maintenant
Hey, from here on out
Que le clairon sonne une chanson de temps de paix
Let the bugle blow a song of peace time
Nous nous sommes demandés de quoi il s'agissait.
Left us wondering what it′s all about
On t'a refusé mais tu l'as emporté avec toi
You been denied but you carried it with ya
Sur cette vieille route solitaire, à l'ombre d'un doute
Down that old lonely road in a shadow of a doubt
Ouais, à partir de maintenant
Yeah from here on out

Desarrollado por musixmatch