FFF traducción al Francés

Zara Larsson

Traducir a

Inhabituelle, nous avons des amis communs
Unusual, we got mutual friends
Est-ce réciproque si j'embrasse tes lèvres ?
Is it mutual if I kiss your lips?
Si je suis réaliste, ça dépends de tes sentiments
If I′m truthful, then it all depends on your feelings
Crucial, comment je me penche
Crucial, how I'm leanin′ in
Parce que j'ai l'habitude de plonger dedans
'Cause I'm used to just divin′ in
Je pourrais te perdre, c'est la conséquence de mes sentiments
I could lose you, that′s the consequence of my feelings

Y a-t-il une étincelle pour nous
Is there a spark for us
Ou est-ce simplement platonique ?
Or is it just purely platonic?
Est-ce un arc d'histoire ?
Is this a story arc?
Parce que si c'est le cas, ce serait iconique
'Cause if it are, it′d be iconic
Je n'allais pas demander
I wasn't gonna ask
J'avais peur de te demander de danser
Afraid of asking you to dance
Mais me voilà
(But here I am)

En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend
En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend, ooh
Bébé, ne fais pas genre
Baby, don′t pretend
Que tu ne le ressens pas
That you don't feel it too
Je sais que si
I know you do

Je me demande si nous franchissons la ligne
I wonder if we cross the line
Allons sous les couvertures, baisse le store
Go under covers, close the blind
Serons nous amants, ou couperons-nous les ponts?
Will we be lovers or cut the ties forever?

Y a-t-il une étincelle pour nous
Is there a spark for us
Ou est-ce simplement platonique ?
Or is it just purely platonic?
Est-ce un arc d'histoire ?
Is this a story arc?
Parce que si c'est le cas, ce serait iconique
′Cause if it are, it'd be iconic
Je n'allais pas demander
I wasn't gonna ask
J'avais peur de te demander de danser
Afraid of asking you to dance
Mais me voilà
(But here I am)

En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend
En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend, ooh
Bébé, ne fais pas genre
Baby, don′t pretend
Que tu ne le ressens pas
That you don′t feel it too
Je sais que si
I know you do
Oh bébé, me voici
Oh, baby, here I am
En train de tomber amoureuse d'un ami, ooh-ooh
I'm falling for a friend, ooh
Allez, ne fais pas genre (ne fais pas genre que)
Come on, don′t pretend (don't pretend that)
Que tu ne le ressens pas
That you don′t feel it too
Je sais que si
I know you do

Y a-t-il une étincelle pour nous
Is there a spark for us
Ou est-ce simplement platonique ?
Or is it just purely platonic?
Est-ce un arc d'histoire ?
Is this a story arc?
Parce que si c'est le cas, ce serait iconique
'Cause if it are, it′d be iconic
J'ai fait les cent pas
I've been pacin' around
J'attends ça juste pour une chance
Waiting it out for just one chance
Donc me voici
(So here I am)

En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend
En train de tomber amoureuse d'un ami
Falling for a friend, ooh
Bébé, ne fais pas genre
Baby, don′t pretend
Que tu ne le ressens pas
That you don′t feel it too
Je sais que si
I know you do
Oh bébé, me voici
Oh, baby, here I am
En train de tomber amoureuse d'un ami, ooh-ooh
I'm falling for a friend, ooh
Allez, ne fais pas genre (ne fais pas genre que)
Come on, don′t pretend (don't pretend that)
Que tu ne le ressens pas
That you don′t feel it too
Je sais que si
I know you do

Desarrollado por musixmatch